Algumas expressões populares do inglês, que nós desconhecemos


O inglês foge um pouco das traduções de palavras simples e expressões mais coloquiais, na maioria das vezes. Por ser um idioma onde uma palavra pode apresentar um grande número de significados, o inglês utiliza de algumas expressões pouco conhecidas que possuem, estritamente, a representação de uma situação/objeto. São expressões desconhecida para alguns, pouco conhecidas para outros e talvez conhecidas pelos mais avançados nos estudos da língua em questão. Por apresentar, portanto, esse grande número de palavras de significados parecidos, o inglês apresenta, assim, expressões idiomáticas desconhecidas pelo público brasileiro.

Porém, antes disso, você sabe o que significa expressões idiomáticas? São grupos de palavras que, juntas, apresentam um significado único. E saber esse tipo de expressão pode auxiliar você a demonstrar ter conhecimento da língua inglesa em uma entrevista de emprego, por exemplo.

Assim, confira algumas expressões idiomáticas desconhecidas do inglês:

#1 Learning to swim is a piece of cake (Aprender a nadar é um pedaço de bolo)
Parece estranho para nós, certo? Entretanto no inglês utilizar “a piece of cake” é para se referir a algo muito de ser fácil, ou seja, a expressão idiomática quer dizer que aprender a nadar é algo muito fácil.

#2 To cost an arm and a leg (Custa um braço e uma perna)
Não pareceu semelhante a algo? E se o braço e a perna fossem substituídos por “olho da cara”. Exatamente, essa expressão do inglês é equivalente ao nosso “custou um olho da cara”, o que quer dizer que algo é muito caro.

#3 To cut corners (tradução literal: “para cortar custos”)
Bom, essa talvez seja uma das mais desconhecidas do grupo de expressões, até o momento. Dizer “to cut corners” significa algo como equivalente ao “fazer nas coxas”, fazer algo de qualquer jeito, sem vontade ou dedicação.

#4 When pigs fly (Quando porcos voarem)
Sim, essas eles usam em demasia, afinal é uma ótima expressão pra afirmar que algo nunca irá acontecer, tanto no português-br, quanto no inglês.

#5 To add insult to injury (Para piorar a situação)
Utilizada para se referir a uma situação em que as coisas estavam ruins e conseguiram piorar.

O inglês, como pode ser visto, é um idioma bastante próximo do português no que tange as expressões utilizadas. Com algumas pequenas diferenciações, adaptá-las não é algo muito complexo, porém há de se concordar que “um pedaço de bolo” não é algo assim tão fácil de fazer, não é mesmo?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *